Mehmet Uzun’un 'Siya Evînê' romanı Zazacaya çevrildi
AMİDA HABER - Kürt edebiyatının klasikleşmiş eserleri arasında yer alan Mehmet Uzun’un "Siya Evînê" (Aşkın Gölgesi) adlı romanı, yazar Ali Aydın Çiçek tarafından Zazaca'ya çevrildi. 224 sayfadan oluşan çeviri roman, "Sîya Eşqî" (Aşkın Gölgesi) adıyla Avesta Yayınları etiketiyle okuyucularla buluştu.

Yaşar kemal’den övgü dolu değerlendirme
Romanın arka kapağında, edebiyatçı Yaşar Kemal'in Mehmet Uzun’un eserine dair dikkat çekici ve övgü dolu değerlendirmesi yer alıyor. Yaşar Kemal, Uzun'un romanını okuduğunda hayran kaldığını belirterek, bir ilk romanın dilinin bu kadar ustalıkla, zengin ve gelişmiş bir dille nasıl yazılabildiğini sorguluyor.

Kemal, "Mehmed her şeyden önce Kürt dilini ve edebiyatını iyi biliyor. Türk dilini ve Türk edebiyatını da iyi biliyor. Daha sonra ise dünyaya yöneliyor, dünya kültürünü ve edebiyatını da yakından iyi anlıyor. Bu sayede Mehmed, Kürt dili için bir şans ve talih oluyor. 'Binê Sîya Eşqêkê Vîndîbîyayeyî de' (Yitip Gitmiş Bir Aşkın Gölgesinde) ustalıkla yazılmış bir romandır. Mehmed de bu romanıyla roman yazarlarının geçtiği kapıdan geçmiş oluyor" ifadelerini kullanıyor.

Zazaca edebiyati için önemli adım
Mehmet Uzun’un klasikleşmiş eseri olan Sîya Eşqî'nin Zazaca okuyucularıyla buluşması, Zazaca edebiyatı açısından önemli bir adım olarak değerlendiriliyor. Çevirmen Ali Aydın Çiçek’in bu çalışması, Kürtçenin farklı lehçeleri arasındaki edebi köprüyü güçlendiren bir çalışma olarak kabul ediliyor.
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.